A passion to connect poetry to everything

Matthew Sweeney’s slightly qualified but intense admiration for Pablo Neruda on the centenary of the Nobel Laureate’s birth

   
 

PABLO NERUDA
The Poetry of Pablo Neruda
Edited & with an introduction by ILAN STEVENS
Farrar, Straus and Giroux £11.95


A poet… closer to blood than to ink’, so ends the comment on Neruda by García Lorca which forms the epigraph to this volume, and in ‘Ode to the Book 1’ Neruda concurs with this:

my poems don’t eat poems,
they devour
passionate events,
they’re nurtured by the open air
and fed by the earth
and by men

This poem is one of the ‘Elemental Odes’ he wrote between 1952 and 1957, straggly skinny poems that he originally intended to publish in newspapers, and which often took as their subject-matter what Neruda described as ‘things… scorned by the arbiters of good taste’. So, we find here, as well as an ‘Ode to the Dictionary’, an ‘Ode to Bicycles’ and an ‘Ode to a Pair of Socks’. There is something comforting in finding stuff as homely and unliterary as this making its way into poetry. More than comforting, it is a way of connecting poetry to everything. It was very good, for example, for me to go to the market on an extremely hot day recently and buy a watermelon, then come back and read, in ‘Ode to the Watermelon’, that ‘It’s a fruit from the thirst-tree. / It’s the green whale of the summer.’

Of course, not everyone will welcome such allinclusiveness for poetry. There are those still who want to keep poetry esoteric and elitist and away from the quotidian. Like it or not, though, the opposite to this was Neruda’s selfappointed project, and it has a lot to do with the fact that his
poetry is so enduringly popular. A Spanish newspaper survey some years back found him to be the most frequently translated poet on the planet.

Neruda first came to critical and commercial success with the collection entitled Twenty Love Poems and a Song of Despair published in 1924, in his twentieth year. It remains a perennial favourite around the world (in 1961 reaching the staggering total of a million sales), and I imagine I am not alone in confessing it was my first encounter with the work of Neruda. I can still see that slim black Penguin volume, with elegant translations by WS Merwin, many of which are reproduced here. What is so striking about these love poems, apart from their gentle eroticism and sustained note of adolescent longing, is the metaphorical concreteness with which the conceits of the poems unfold. Here are two examples:

So that you will hear me
my words
sometimes grow thin
as the tracks of the gulls on the beaches.
...
And I watch my words from a long way off.
They are more your words than mine.
They climb on my old suffering like ivy.

                                (from ‘V’, ‘So That You Will Hear Me’)

I like for you to be still: it is as though you were absent,
distant and full of sorrow, as though you had died.
One word then, one smile is enough.
And I am happy, happy that it’s not true.

                                (from ‘XV’, ‘I Like for You to be Still’)

The ideas both poems are built around, as I hope these extracts show, are simple, yet unexpected, and the language likewise has a directness and clarity that anyone writing a love poem should aspire to — an unpretentious speaking voice in which everything said seems on first glance peculiarly slanted, and then on a second glance wins a recognition that it’s true. It is no wonder that Neruda is commonly regarded as one of the finest love poets of the 20th century, and it was lucky for the postman in the film Il Postino, that some of those love poems were there for him to borrow and use in his successful wooing of the beautiful village girl he wanted.

It comes as no surprise, then, to discover that these early poems are not the only love poems collected here. Two subsequent collections are represented — The Captain’s Verses, originally published anonymously and privately in 1952, and One Hundred Love Sonnets which appeared in 1959 — and there is no falling off, as might be expected, due to volume. The same strengths that are on display in the early love poems are there to see. Here, for example, is the beginning and end of one of the sonnets:

Should I die, survive me with a force so pure
That you awaken fury from the pale chill world

Absence is such a transparent house
that without my own life I will watch you live
and if I see you suffer, my love, I will die again.

Passionate events devoured, indeed, but there is much more to Neruda than a love poet. Just flicking through the pages of this huge book (almost a thousand pages, 600 poems approximately, and this only a generous sampling of his vast oeuvre) is to be reminded of some of the major happenings of the 20th century. The Spanish Civil War is here (Neruda was living in Madrid as it broke out); as is the unlamented USSR (of which Neruda was a supporter and wrote several poems in homage to; also a travel book The Grapes and the Wind, not extracted here, which won the Stalin Prize for Peace in 1954); Castro’s Cuba (which he eventually fell foul of in 1972 after delivering a speech in New York to the American PEN where he talked of ‘renegotiating’ his relationship to Walt Whitman and the English language); the war in Vietnam; and the rise to power of the Socialist President Salvador Allende in his native Chile.

It is fair to say that not all the poems dealing with these
subjects rise to the level of the strongest here — they seem to
ride the rhetorical winds and do little else — but there are
striking successes in what is a difficult area for poetry. One
such is the powerful Spanish Civil War poem, ‘I Explain a Few
Things’, rendered here in Galway Kinnell’s excellent
translation which I first saw in an American magazine
devoted only to translation. I will quote from the beginning,
middle and end:

You will ask: But where are the lilacs?
And the metaphysics covered with poppies?
And the rain that often struck
his words, filling them
with holes and birds?

Let me tell you what’s happening with me.

I lived in a barrio
of Madrid, with bells,
with clocks, with trees.

From there you could see
the parched face of Castile
like an ocean of leather.
                                          My house was called
the house of flowers, because from everywhere
geraniums burst

And one morning it was all burning,
and one morning bonfires
sprang out of the earth
devouring humans,
and from then on fire,
gunpowder from then on,
and from then on blood.

Bandidos with planes and Moors,
bandidos with rings, and duchesses,
bandidos with black friars signing the cross
coming down from the sky to kill children,
and in the streets the blood of the children
ran simply, like blood of children.

You will ask: why doesn’t his poetry
speak to us of dreams, of leaves
of the great volcanoes of his native land?

Come and see the blood in the streets,
come and see
the blood in the streets,
come and see the blood
in the streets!

This is public poetry really working, and brings us right back to the Lorca quote with which this article began. When one compares this with the rather easy political poetry one frequently comes across, and indeed with the less successful — sometimes spectacularly so — political poems included in this volume, it is almost amazing that it works as well as it does. After Yeat’s ‘Easter 1916’, it’s hard to think of a highly rated political poem. Auden came to disown his two poems that fell most clearly into this category — ‘Spain’ and ‘September 1st 1939’.

More recent poets of weight have tended to deal with such subject matter in a more oblique manner, but oblique was never Neruda’s style. One has to link it to his passionate idea of what poetry — or his poetry — involved. If he got it right he got it right. If he didn’t, he would another time. What was important was that he responded to the situation that he was caught in, or that he empathized with, or cared strongly about. It touches on the old requirement of the poet, now obsolete perhaps, to be the spokesman for a community, to be its articulate conscience, and this has nothing to do with literary perfection.

This book, incomplete as it is (in the sense of not containing all the work he published), is nevertheless proof of how uneven he was as a poet, and almost makes sense of Juan Ramón Jiménez’s provocative description of him as ‘a great bad poet’. I can understand the editor, Ilan Stevens, wanting to show ‘the Neruda that is a sum of his parts’, but there is too much here to show Neruda always at his best. Perhaps there’s no way round this, though — and what Stevens is saying is that because Neruda was several different types of poet in one, we have to be given a chance to see them all in one volume.

He even helps us in this by including sometimes alternative translations of the same poem, and 37 translators in all (of varying standards, as the introduction admits). And there are frequent examples of Neruda’s original poems sprinkled throughout. I, for one, cannot argue with this
general tactic. I’m even happy to put up with the unevenness. I will read several songs to Stalingrad, and to the Red Army, if it means I can read a single ‘I Can Explain a Few Things’. In a way, these others shine a light on the writing of the latter. And his unevenness didn’t stand in the way of his success — when he got the Nobel Prize for Literature in 1971, the official announcement stated that this year’s award has been given ‘to a contentious author who is not only debated, but for many is also debatable.’

One way to read Neruda, and the way he seems to want us to read him, is as someone who listens and responds on our behalf. There are many pointers to this in the poems. We’ve already had that quote from ‘Ode to the Book 1’. In another poem, called ‘Poetry’, we’re told that ‘from a street it called me’. In the first ‘Ode to Criticism’ (although he’s a bit kinder to the critics in the second one), it’s only when the critics leave that:

once again
men and women
came to live
with my poetry,
once again
they lighted fires,
built houses,
broke bread,
they shared the light
and in love joined
the lightning flash and the ring.
And now,
gentlemen, if you will excuse me
for interrupting this story
I’m telling,
I am leaving to live
forever
with simple people.

It’s not just people he wants to speak to, either. In ‘Bestiary’ he wittily goes one step further, he wants to communicate with animals, but not the elegant animals:

If I could speak with birds,
With oysters and with little lizards…
if I could discuss things with cats,
if hens would listen to me!

I want to speak with flies,
with the bitch that has recently littered,
and to converse with snakes.

I wish to speak with the rabbit,
I like his flighty habits.

I want to converse with a spider:
I want her to weave me a star.
Fleas interest me so much
that I let them bite me for hours.

and lest we miss the point he’s making, the poem ends like this:

Therefore, gentlemen, I am going
to converse with a horse.
May the poetess excuse me,
and the professor forgive me.
My whole week is taken up,
I have to listen to a confusion of talk.

What was the name of that cat?

Once again it has to do with the old idea of the poet, a different aspect of it, this time — the poet here being the one who celebrates, who sees beauty where others don’t, who lights up the dark corners. If ever there has been a poet of celebration, it is Neruda. In the first of the ‘Elemental Odes’, ‘The Invisible Man’, he writes:

life is a box
filled with songs, the box opens
and a flock
of birds
flies out
and wants to tell me something…

And in his Nobel Prize acceptance speech he said: ‘we must travel across lonely and rugged terrain, through isolation and silence, to reach the magic zone where we can dance an awkward dance or sing a melancholy song but in the dance and the song are consummated the most ancient rituals of awareness — the awareness of being men, and of believing in a common destiny.’

On the grand side, certainly, but impassioned — or one could say full-blooded. There is no doubt that Neruda always believed strongly in his calling as a poet. Sometimes this leads to less than persuasive writing — as in the long, tediously spelt out poem ‘Autumn Testament’, which comes with italicised comments in the left hand margin such as ‘The poet talks of his state and his predilections’ or ‘He parcels out his sufferings’, and makes it hard for the contemporary reader to take it seriously. Or at the very least it reminds us of how important ‘things’ were to the grounding of Neruda’s poetry, and to its successes — and how inspired it was for him to take the decision to write the ‘Elemental Odes’ (one of which is even called ‘Ode to Things’ and begins ‘I love things with a wild passion’).

A quote from the introduction to this volume, originally stated by Neruda in 1935 in a manifesto called ‘Towards an Impure Poetry’, is further illustration of how much he himself appreciated this, even if he didn’t always pay heed to it in his writing:

‘It is useful at certain hours of the day and night, to look closely at the world of objects at rest: wheels that have crossed long, dusty spaces with their huge vegetal and mineral burdens, bags of coal from the coal bins, barrels, baskets, handles, and hafts in a carpenter’s tool chest. From them flow the contacts of man with the earth, like an object lesson for all troubled lyricists. The used surfaces of things, the wear that hands have given to things, the air, tragic at times, pathetic at others, of such things — all lend a curious attractiveness to reality that we should not underestimate.’

Neruda’s best poems, the ones that will triumphantly survive, are full of these things, and of that reality of the world. By way of illustration, I want to finish by quoting from a poem I didn’t know before receiving this book, a beautiful, quiet poem of celebration. It’s called ‘Horses’:

From the window I saw the horses.

I was in Berlin, in winter. The light
was without light, the sky skyless.

The air white like a moistened loaf.

From my window, I could see a deserted arena,
a circle bitten out by the teeth of winter.

All at once, led out by a single man,
ten horses were stepping, stepping into the snow.

I saw, I saw, and seeing, I came to life.
There was the unwitting fountain, the dance of gold, the sky,
the fire that sprang to life in beautiful things.

I have obliterated that gloomy Berlin winter.

I shall not forget the light from these horses.

 


Matthew Sweeney, born in Co Donegal, Ireland, lived for many years in London and lately has been spending time in Romania and Germany. He has published a number of books of poetry, most recently Selected Poems (Cape, 2002), and a new collection, Sanctuary, is published by Cape this Autumn. He is also co-author of Writing Poetry (Hodder, 1997 — updated 2003), and editor, or coeditor, of several anthologies.

PABLO NERUDA
One Hundred Love Sonnets
University of Texas Press £13.95

The Captain’s Verses
New Directions £8.95

Selected Odes of Pablo Neruda
University of California Press £11.95

Canto General
University of California Press £11.95

Books newly published or re-issued for the Neruda Centenary:

Pablo Neruda — A Passion for Life
(a biography by Adam Feinstein)
Bloomsbury Publishing £25.00

The Essential Neruda — Selected Poems
(edited by Mark Eisner)
City Lights Books £11.95

Residence on Earth
Souvenir Press £14.99

Isla Negra
Souvenir Press £14.99

Pablo Neruda —Memoirs
Souvenir Press £12.99

Twenty Love Poems and a Song of Despair
Jonathan Cape £6.99


(Prices courtesy of Foyles)

 

 

Please send books for review in Poetry London to:

Scott Verner
Flat C 147 Offord Rd.,
LONDON N1 1LR

You can contact Poetry London on editors@poetrylondon.co.uk
Tel / Fax: 00 44 (0)20 8521 0776

 
<< back  |   top ^